你是我異象

   我的心愛主,你是我異象,惟你是我一切,他皆虛幻;
 白晝或黑夜,我最甜思想,行走或安息,你是我光亮。

   你是我活道,你是我智慧,主,我永屬于你,你永屬我;
  你是我慈父,我是你真子,你居我衷里,我与你合一。

   財富与稱贊,非我所傾意,惟你是我基業,直到永遠;
  主,你,惟獨你,居我心首位,諸天之君尊,你是我寶庫。

    諸天之君尊,你為我奏凱,使我充滿天樂,充滿我心;
   你是我心愛,無論何遭遇,有你在掌權,仍是我異象。
   
  
                                  

 沒有異象(或譯:默示),民就放肆;惟遵守律法的,便為有福。箴29:18

這首詩(聖徒詩歌409)的原文是公元八世紀時,一位愛爾蘭的信徒所寫,作者姓名失傳,但因原作是蓋爾語文(Gaelic)使用古愛爾蘭措辭,故後人知道作者是居住在一個愛爾蘭綠草如茵,山巔煙霧瀰漫的幽谷中。1905年,柏妮(Mary E. Byrne, 1880-1931)將這首古愛爾蘭詩英譯成散文,發表在雜誌上。七年後,賀依理(Eleanor Henrietta Hull, 1860-1935)知道它原是詩體,又將散文改寫成詩。

柏妮出生在愛爾蘭都柏林,大學畢業後,在其家鄉從事中等教育研究的工作。她最重大的貢獻是編纂「愛爾蘭語大辭典」。賀依理出生在英國曼徹斯特,是愛爾蘭教科書協會的創辦人,也是倫敦愛爾蘭文學協會的會長,著有數本有關愛爾蘭歷史與文學的書。

這是一首禱告的詩,求主使我們以基督為榜樣,成為我們的異象。詩中稱神為「心中王」、「希望」、「智慧」、「箴言」,「良伴」等。我們常有夢想,但卻乏異象。事奉的道上若無異象,則一切都是徒勞。

這首詩歌最初引用愛爾蘭民謠With My Love on the Road1919年被收集在愛爾蘭聖詩中,則以一小山名Slane為曲調名。相傳在公元五世紀時,國王有令,在復活節前夕,必須由他在山上點火,宣稱春到人間,那年愛爾蘭聖人聖柏爵克(St. Patrick)在Slane山上在國王之先,燃點火炬,國王有感於他的勇敢,准他在愛爾蘭傳道。後人為紀念他,尊他為愛爾蘭守護聖人。這首詩的曲調音程寬但旋律容易上口,廣受人們的喜愛。每四句詩為一節,無重覆句。這首具有獨特風格的聖詩,是歷久彌新的佳作,它的詞曲一直觸動著渴慕基督的人的心。——摘自顧明明古今聖詩漫談

Be Thou My Vision



(一)Be Thou my Vision, O Lord of my heart;Naught be all else to me, save that Thou art               
              Thou my best Thought, by day or by night,Waking or sleeping, Thy presence my light。              

(二)Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;Thou in me dwelling, and I with Thee one。     

(三)Riches I heed not, nor man's empty praise,Thou mine Inheritance, now and always:            
Thou and Thou only, first in my heart,High King of Heaven, my Treasure Thou art。

(四)High King of Heaven, my victory won,May I reach Heaven's joys,O bright Heaven's Sun       

Heart of my own heart, whatever befall,Still be my Vision, O Ruler of all。      

返回主頁