返回首頁 | 返回本主題目錄 |

 

(二)認識譯文聖經

 

一個很重要的事實

  我們必須認清今天我們所讀的聖經,不論是中文、英文,或其他語言文字的,都是從原文或其他文字翻譯過來的。嚴格的說來,這並非 神當初所啟示「一點一劃也不能廢去」(太518)或“不可加添,不可刪去”(見啟221819)的原文聖經。

  任何翻譯的東西,都不是原有之物,都成了間接的東西,是第二手(若從原文直接翻譯過來)甚至第三手(若從拉丁文或其他文字翻過來)的東西,在翻譯的過程中都會受譯者領會深淺的影響,並且帶著譯者的味道。學翻譯的人會告訴你,譯者們常在自覺或不自覺,或有意或無意間,將原文“本土化”,以博取讀者的認同,這在一般文學的作品中,無可厚非,甚至是應該的,但用在聖經上就值得認真考慮了。 神要我們進入祂的觀念裏,不是 神要進入我們的觀念裏;今天中文聖經有中國人的觀念、思想與味道,日本人、印度人、英國人、阿拉伯人的聖經,又有他們的觀念和味道,請問那一種味道最正宗?是阿拉伯文的聖經麼?細心的人讀譯文聖經時常會發現其間之差異,到底那一個版本正確呢?

  事實上,許多譯文聖經,不僅常漏掉一些字,或者譯者認為它們不重要,其實可能非常重要,以後在本書中多有舉例說明,有時更是漏掉一小句。為甚麼這樣呢?原因很多,但最少包括以下兩點:一、譯者們對原文字與經文瞭解不同,這是為甚麼神學院要教授原文課程,或找真正世界公認的原文學者工具書來瞭解原文字義。二、譯者們背景不一樣,屬靈生命層次有高低,對聖經體會就自然不同。最直接的證明就是比較一下天主教與基督教所譯的聖經就會發現,其味道是不一樣的!

  保羅說:「並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話,解釋屬靈的事。然而屬血氣的人不領會 神聖靈的事…」(林前21314) 。人得救後並不立即就變成百分之百屬靈的人,我們還帶著許多肉體,更有許多天然的性情、觀念、文化背景等等,這些都需要被 神來更新而變化。所以譯者們雖有傳福音的靈與熱心,有周詳的計劃與禱告,卻沒有一個譯本是接近完全,毫無錯誤與缺點。

 

看一看中文和合譯本聖經

  如果我們只讀一本譯文的聖經,我們就會受到他優點的幫助,但亦會受到他缺點的限制。它會像一個框框似的將我們框在其中。

  例如和合版在帖前523與希伯來書412節裏都清楚的將“靈” (PNEUMA 4151) 與“魂”(PSUCHE 5590) 分開。但和合版在其他廿處經節裏都將魂譯為“靈魂”。這是因為在中國文化背景下,我們並不瞭解靈與魂有分別,我們沒有聖靈那清楚的觀念。傳統與日常用詞,我們常常只用“靈魂”這詞,是指一個東西,(和合版亦有9次將靈譯為“靈魂”)。所以中國信徒與傳道人受和合版的影響,總是靈、魂不分。對許多深入認識聖經及靈命長進的人來說,如果信徒不能分別靈與魂,就很難知道背起十字架來對付我們的魂生命,也不容易經歷生命聖靈的帶領,屬靈生命也就很難長進了!果真如此,則和合版的翻譯,無形中就限制了中國聖徒屬靈生命的成長。如今藉著編號聖經就可以幫助我們跳出這個框框,不受譯者們的限制,回到原文聖經的豐富裏面去。

  再舉一例略作說明:譯成“吩咐”這詞,在和合版最少用過56次。對中文聖經的讀者而言,“吩咐”就是”吩咐”,在這56處不同的經節裏,用字都是相同的,但事實上在原文裏卻是五個不同涵意的字,(英文欽定版也只用了三個不同的字來發表)。現將這五個不同的原文字及其編號、對等譯字(字的組成),第一次在新約中出現的經文,及英譯,分列如下:

  1299 THROUGH-SET 耶穌吩咐完了十二個門徒(太111COMMANDING

  1781 IN-FINISH 主要為你吩咐祂的使者(太46CHARGE

  2004 ON-SET 祂用權柄吩咐污鬼(可127COMMANDETH

  3853 BESIDE-MESSAGE 差這十二個人去,吩咐他們說(太105COMMANDED

  4367 TOWARD-SET 就遵著主使者的吩咐(太124 BIDDEN

  仔細體會這五個不同對等譯字的意思:

  耶穌吩咐完了,用THROUGH-SET最好,THROUGH有“完了”的味道。

  撒但試探耶穌,要主吩咐祂的使者,用IN-FINISH最可能有效,因這有已經完成了的意思(雖然如此厲害,主耶穌還是勝過牠的試探)。

  用權柄吩咐污鬼出來,用ON-SET最好,因ON有本著或根據的意味。 SET是指派或安排好了。

  耶穌在路旁吩咐門徒,用“在旁邊說”BESIDE- MESSAGE真是恰到好處。

  約瑟醒了,就向著TOWARD天使所安排的SET,這又是何等的貼切。

  聖靈在原文聖經裏,用字之妙,真是令人嘆為觀止。

  和合版這五個字,五處都譯為“吩咐”,不能算錯,但譯者並未體會出原文中不同的味道,硬要譯出來,確實是很難的事(英文在此亦僅用了三個不同的字來表達)。如果再仔細品味一下這裏的吩咐,在此你無法將這五處的用字相互更換,一更換就失其味道。翻譯之困難,可想而知。一如人品茶論酒,善茗者,知其貴賤。但願聖靈所指教的言語,能有更多的知音!這也給我們看到譯經的前人對原文的品味,及對屬靈事物的體會,在 神面前之層次了!

  聖經裏有許多的詩、散文及對稱的結構。耶穌的話、禱告,許多都是詩,這都需要我們去體會。所以查編號聖經,乃是來到主前,用柔軟和謙卑的心,禱告的靈去品嘗主話中的原味,唯經歷者才能領略!

中文聖經的歷史

  中文譯文聖經起初都是文言文譯本。1823年,馬禮遜(見註)、米憐的譯本叫“神天聖書”。18371840年間,又有麥都思、郭實臘的“新遺詔書”及其舊約譯本。太平天國時代普遍流行,廣受推崇的就是“救主耶穌新約詔書”。從1823年到1900年間,中國通行的譯本有十多種,連地方方言譯本計算在內,則更有卅多種之多。

  主後1890年,上海宣教士大會議決成立三個委員會,分別負責三種文體不同的版本。“淺文理譯本”1904年出版,“文理譯本”1906年出版,這其間經歷拳匪之亂及八國聯軍的戰事,所以第三種“國語譯本”到1906年才真正動工。翻譯委員會有富善,狄考文等十六人,其中七位是西教士,其他華人譯者或助理,只知有李、袁、劉、王諸君。國際版NIV說:和合譯本是以1885年所出版之English Revised Version為根據,(該譯本又係根據早期抄本,修正King James Version,於1881首度面世)。所以基本上和合版是根據欽定版來翻譯的。到1919年完工出版時,七位西教士中僅富氏一人仍然健在。這版本就是直到如今廣為流傳,深受歡迎的和合版聖經。

  狄考文的助手王宣忱,據說他是一位中英造詣俱深,又懂原文的聖經學者,他在1933年獨力譯出一本以拉丁文譯本為根據的中文“新約全書”。由於和合版基本上是根據1885的英國修正版,這英修版又是根據修正的欽定版,所以1919年出版後數十年中,又有其他譯本要補和合版的不足之處。

  金陵神學院的朱寶惠根據希臘原文來修訂“新約全書”,於1936年出版,修正他與賽兆祥1929出的版本。1940年呂振中也開始以希臘文版本為根據,重譯新約聖經(1952年完成),後又以希伯來文為根據譯舊約聖經(1970年完成)。還有陸亨理、鄭壽麟根據希臘文及希伯來文合譯新約及詩篇(1958出版)。

  王正中於19821991年,根據和合版出版原文編號聖經,但和合版漏掉的許多原文字,並沒有加進去。近年來他又出了雙排版的修訂本,加入了許多原來和合版漏掉的原文字,但可惜沒有全部加入。周行義與王德恩於1992年在上海亦出版了新約經文編號聖經。

  1973年香港天道書樓又出版了另一本根據原文譯成的新約,1990年代中出版了新舊約。近年來因電子計算機的普及,新的中文譯本增多,但他們都沒法代替許多人熟用並認為優雅的和合譯本。今天許多有追求的中國聖徒,差不多都是熟讀或背誦和合本長大的,所以封志理、馬健源合編的“原文編號新約字典彙編”,完全採用這深入人心的和合版,配合上原文的全部編號,字典及彙編,盼望能進一步的達到方便,與盡善盡美的地步。── 李廣《查考聖經得生命》